banner
 

Fath Fith y la canción de Ossian

- Fath fith agus 'sanas oisein d'a mhathair -

 

 

FATH fith
Ni mi ort,
Le Muire na frithe,
Le Bride na brot,
Bho chire, bho ruta,
Bho mhise, bho bhoc,
Bho shionn, ’s bho mhac-tire,
Bho chrain, ’s bho thorc,
Bho chu, ’s bho chat,
Bho mhaghan masaich,
Bho chu fasaich,
Bho scan foirir,
Bho bho, bho mharc,
Bho tharbh, bho earc,
Bho mhurn, bho mhac,
Bho iantaidh an adhar,
Bho shnagaidh na talmha,
Bho iasgaidh na mara,
’S bho shiantaidh na gailbhe.

 

 

 

FATH fith [1]
Haré en tí,
Por María del augurio,
Por Brígida de la coraza, [2]
De la oveja, del cordero,
De la cabra, del conejo,
Del zorro, del lobo,
De la jabalí, del jabalí,
Del perro, del gato,
Del oso, [3]
Del perro salvaje,
Del escudriñeo vigilante,
De la vaca, del caballo,
Del toro, de la vaquilla,
De la hija, del hijo,
De las aves del aire,
De las cosas que se arrastran en la tierra,
De los peces del mar,
De los pequeños demonios de la tormenta.

arbol
 
 


* Notas del Traductor:

1) Dado que no existe una traduccion exacta de Fath fith, he decidido dejarla en gaélico escocés; también puede encontrarse como "Féth fia" en gaélico irlandés, refiriendose al mismo hechizo. El encantamiento de San Patricio, conocido como el Peto de San Patricio, es conocida en irlandés como Fáeth Fiada, "El lamento del Ciervo", que parece ser una confusión con la terminología de la niebla mágica que usaban los druidas a la que hace referencia este encantamiento.

2) Charmichael usa la palabra corslet, es una forma antigua de corselet, que es un peto o coraza para cubrir el pecho. De ahi se deriva también corset, la prenda femenina para cubrir el pecho.

3) La palabra usada es hipped-bear, que literalmente significaría oso caderón, u oso con cadera.

4) En la traducción de la canción de Ossian, abajo escrita, se encuentra la palabra inglesa corries, que es un coloquialismo escocés que viene del gaélico coire, hondanada, caldero, que proviene del Irlandés antiguo para caldero o tina.

* Notas del Autor:

'FĀTH-FĪTH' y 'fīth-fāth' son términos intercambiablemente usados. Son aplicados para el poder oculto que rodea a una persona y la vuelve invisible a los ojos de los mortales, y que es transformada de un objeto a otro. Hombres y mujeres se vuelven invisibles, o los ombres son transformados en caballos, toros, o ciervos, mientras las mujeres son transformadas en gatos, liebres o ciervas. Estas transmutaciones son en ocasiones voluntarios, en ocasiones involuntarias. El fith fath era de uso especial para cazadores, guerreros y viajeros, volviéndolos invisibles o irreconocibles para el enemigo o los animales.

Fionn tenía una amada, hija de la gente de los montículos (sidhe), pero Fionn la traicionó y se casó con la hija de los hijos de los hombres. La hada estaba enojada por el desaire que le dió él, y puso a la esposa de Fionn bajo un hechizo fith-fath en la forma de una cierva de las cordilleras. La esposa de Fionn dió a luz a un hijo en la isla de Sanndraigh en el Loch-nan-ceall en Arasaig. La madre estaba tan inmersa en el hechizo que cuando el niño nació lo lamió en la cien para limpiarlo, pero sólo una vez, recordando su condición humana. Pero cabello como de un fauno creció en la cien del niño cuando la lengua de su madre lo tocó. Y por su cabello de fauno el niño fue llamado Oisein el fauno.

Cuando era todavía un niño Ossian (sic) siguió a Fionn y los Fienne a la colina de la cacería, en cazería del ciervo de la montaña. Mientras estaban de cacería, una niebla mágica más negra que la noche se extendió sobre los cazadores, cegándolos uno del otro y de sus rededores - nadie sabia donde estaba el otro o donde estaba él mismo - Ossian estuvo vagando durante la caza, y vagaba cansadamente solo, hasta que al fnal se encontró en una cañada verde rodeada de grandes colinas azules. Mientras caminaba vió una tímida cierva asomándose en el verde prado frente a él. Y Ossian pensó que nunca había visto una creatura tan linda como esa tímida cierva, y se quedó mirándola fijamente con alegría. Pero el espíritu de la caza era fuerte en Ossian, y la sangre del cazador estaba hirviendo en sus venas, así que tomó su lanza y la arrojó a la cierva. La cierva se volteó y miró a Ossian, y lo contempló fijamente con sus grande ojos grises, más bellos y encantadores que los ojos azules del amor. "No me lastimes Ossian" dijo la cierva; "Soy tu madre bajo un fith-fath" en la forma de una cierva fuera y en la forma de una mujer en casa. Estás hambriento y sediento y cansado. Ven a casa conmigo, fauno de mi corazón".

Y Ossian acompañó a la cierva, paso a paso, hasta que llegaron a una roca en la base de la colina. La cierva movió una hoja en una roca, donde no parecia existir ninguna puerta, y entró, Ossian la siguió. Ella cerró la puerta-hoja en la roca y la puerta desapareció. La graciosa cierva entonces se transformó en una hermosa mujer, con una falda verde y mechones dorados. Había luz en la mesa del interior de sus aposentos, como la luz de trath-nona la leth an t-samhraidh, la luz de medio día en el solsticio de verano. No era la luz del sol, ni la luz de la luna, ni tampoco era la luz de las estrellas. Su madre preparó comida y bebida y música para Ossian. Y puso comida en un lugar para comer para él, y puso bebida en un lugar de beber para él y puso música en un lugar para oir para él. Ossian tomó la comida, la bebida y la música hasta que estuvo satisfecho - satisfecho siete veces - Después del festín, Ossian le dijo a su madre, "Me voy, madre, para ver que hacen Fionn y los Feinne en la colina de la cacería". Y su madre puso su brazo alrededor de su cuello y besó a Ossian con los tres besos de una madre, y luego abrió la puerta-hoja para dejarlo salir. Cuando la cerró no había ninguna puerta en la roca.

Ossian había tenido un festín de comida, bebida y música en los aposentos de su madre por tres días, o eso creyó, pero en realidad habian pasado tres años. Y él hizo una canción, la primera canción que compuso, advirtiendo a su madre de los hombres y los perros de caza de los Feinne.

En su Leabhar Na Feinne, Iain Campbell de Islay dice que ha recibido catorce versiones de esta canción de Ossian. Seis de estas han sido enviadas a él por el que escribe (Carmichael). Una de estas versiones fue obtenida de Oirig Nic Iain (Effric o Effie Mac Iain) ella dice ser decendiente de Alexander Mac Iain, jefe de los MacDonalds masacrados de Glencoe.

Effric Mac Ian no era alta, pero era muy bella, inteligente y agradable. Me dió un broche de plata que, según me dijo, llegó a ella a través de las generaciones de los jefes masacrados de Glencoe. El broche es circular y bellamente adornado, aunque muy gastado.

 

‘SANAS OISEIN D’A MHATHAIR

'MA ’s tu mo mhathair ’s gur a fiadh thu,
Bheir mi hoirion ho a hau,
Eirich mu ’n eirich grian ort.
Bheir mi hoirion ho a hau,
Eho hir ir i-ibhag o,
Na hao hi ho a ro hau.

Ma ’s tu mo mhathair ’s gur a fiadh thu,
Siubhail sliabh mu ’n tig an teasach.

Ma ’s tu mo mhathair ’s gur a fiadh thu,
Faicill ort romh fhearaibh Fianna.

Ma ’s tu mo mhathair ’s gur a fiadh thu,
Faicill ort romh chonaibh Fianna.

Ma theid thu do choiribh dona,
Faicill ort romh ghniamh nan conu,
Conaibh conachar, conaibh confhach,
Is iad air mhire-chatha romhad.

Seachainn Caoilte, seachainn Luath,
Seachainn Bruchag dhubh nam bruach,
Seachainn saigh an earbail dhuibh,
Bran mac Buidheig, namh nam fiadh,
Agus Geolaidh dian nan damh.

Ma theid thu do ghleannaibh iosal,
Faicill ort romh chlanna Baoisge,
Clanna Baoisge ’s an cuid con,
Da chiad diag a dh’ aireamh fhear,
A lann fein an laimh gach laoich,
A chu fein an deigh gach fir,
Is iad air eil aig Leide mac Liannain,
Is fearan beag ri sgath creaige,
Is da chu dhiag air lothain aige,
Is eagal air nach tig thige.

Ma theid thu do bheannaibh mora,
Faicill ort romh Chlanna Morna,
Clanna Morna ’s an cuid con,
Da chiad diag a dh’ aireamh fhear
A lann fein an laimh gach laoich.

Ma theid thu do bheannaibh arda,
Faicill ort romh Chlanna Gaisge,
Clanna Gaisge ’s an cuid con,
Da chiad diag a dh’ aireamh fhear,
A lann fein an laimh gach laoich.

Ma theid thu gu fairir frithe,
Faicill ort romh Chlanna Frithir,
Clanna Frithir ’s an cuid con,
Da chiad diag a dh’ aireamh fhear,
A lann fein an laimh gach laoich.'

LA ADVERTENCIA DE OSSIAN A SU MADRE

Si eres mi madre y eres un ciervo,
(cantos de "tarareo")
Levantate antes de que salga el sol
(cantos de "tarareo")
(cantos de "tarareo")
(cantos de "tarareo")

Si eres mi madre y eres un ciervo,
Viaja a través de las colinas antes del calor de la cacería

Si eres mi madre y eres un ciervo,
Viaja a través de las colinas antes del calor de la cacería.

Si eres mi madre y eres un ciervo,
Ten cuidado de los hombres de los Feinne.

Si debes ir peligrosos valles con hondanadas [4]
Ten cuidado de las hazañas de los perros de caza,
Aquellos que están alborotados y en cólera,
y de la su furia de batalla sobre ti.

Evita Caoilte, evita Luath
Evita los negros Bruchag de los bancos,
Evita a la perra de negra cola,
Bran hijo de Buidheag, enemigo de los ciervos.
Y al pequeño Geolaidh aficionado a los venados.

Si debes ir a las cañadas debajo,
Ten cuidado del Clan Baoisge,
Del Clan Baoisge y sus perros de caza,
Mil doscientos de ellos,
Con la espada en la mano de cada heroe,,
El perro de caza tras de cada hombre,
Y ellos bajo la correa de Lide hijo de Liannan
Y del pequeño maniquí en la sombra de una roca,
Pues doce perros tiene en bajo su correa,
Y teme que la cacería no vendrá a él.

Si debes ir a los grandes picos de la montaña
Ten cuidado del Clan Morni
Del Clan Morni y sus perros de caza,
Mil doscientos de ellos,
Con la espada en la mano de cada heroe,

Si debes ir a los altos picos de la montaña
Ten cuidado del Clan Gaisge
Del Clan Gaisge y sus perros de caza,
Mil doscientos de ellos,
Con la espada en la mano de cada heroe,

Si debes ir a el bosque de Avellanos,
Ten cuidado del Clan Frithir
Del Clan Frithir y sus perros de caza,
Mil doscientos de ellos,
Con la espada en la mano de cada heroe.

Volver al Índice