banner
 

El viaje de Bran, hijo de Febal, y su expedición aqui debajo

- Imram Brain maic Febail, ocus a Echtra andso sís -

 

 

[32] Luid Bran íarom arabárach for muir. Trí nonbuir a lín. Óinfher forsnaib tríb nonburaib dia chomaltaib ocus comáisib. Ó robói dá lá ocus dí aidchi forsin muir, conacci a dochum in fer isin charput íarsin muir. Canaid in fer hísin dano trichait rand n-aile dóu, ocus sloindsi dóu ocus asbert ba hé Manannán mac Lir, ocus asbert bói aire tuídecht i n-Érinn íar n-aimseraib cíanaib, ocus nogigned mac úad .i. Mongán mac Fíachnai, ised foridmbíad. Cachain íarom in trichait rand sa dóu:--

[33] Caine amre lasin m-Bran
ina churchán tar muir glan;
os mé im’ charput di chéin,
is mag scothach immaréid.

[34] 'A n-as muir glan
don nói broinig itá Bran,
is mag meld co n-immut scoth
dam-sa a carput dá roth.

[35] 'Atchí Bran
lín tond tibri tar muir glan:
atchíu cadéin i Maig Mon
scotha cennderga cen on.

[36] 'Taitnet gabra lir i sam
sella roisc roshíri Bran,
bruindit srotha srúaim de mil,
i crích Manannáin maic Lir.

[37] 'Lí na fairgge foratái,
geldod mora immerái,
rasert bude ocus glass,
is talam, nad écomrass.

[38] 'Lingit ich bricc ass de brú
a muir find forsnaicci-siu
it lóig, it úain co n-dath,
co cairddi, cen immarbad

[39]'Cé atchetha óinchairptech
i Maig Meld co n-immut scoth,
fil mór d’echaib for a brú,
cen suidi nad aicci-siu.

[40] 'Met in maige, lín int shlúaig,
taitnet líga co n-glanbúaid,
finnshruth arggait, drepa óir,
taircet fáilti cech imróill.

[41]'Cluche n-óimin n-inmeldag
aigdit fri fín n-imborbag
fir is mná míne fo doss,
cen peccad, cen immorboss.

[42] 'Is íar m-barr fhedo rosná
do churchán tar indrada.
fil fid fo mess i m-bí gnóe
foa braini do beccnóe.

[43] 'Fid co m-bláth ocus torud,
forsmbí fíne fírbolud,
fid cen erchre, cen esbad,
forsfil duilli co n-órdath.

 

[44] 'Fil dún ó thossuch dúle
cen áiss, cen foírbthe n-úre,
ní frescam de mbeth anguss,
níntaraill int immorbus.

[45] 'Olc líth dolluid ind nathir
cosin n-athir dia chathir,
sáib sí céni i m-bith ché
co m-bu haithbe nad búe.

[46] 'Ronort a cróis ocus saint,
trésa n-derbaid a shóirrhiaind,
ethais corp crín cró péne
ocus bithaittreb rége.

[47] 'Is recht úabuir i m-bith ché
cretem dúle, dermat n-Dé,
tróithad n-galar, ocus áiss,
apthu anma tría togáis.

[48] 'Ticfa tessarcon úasal
ónd ríg dorearúasat,
recht find fuglóisfe muire,
sech bíd Día, bíd duine.

 

[49] 'In delb hé nofethi-su
rothicfa it’ lethe-su,
arumthá echtre dia tig
cosin mnái i Linemaig.

[50]'Sech is Moninnán mac Lir
asin charput cruth indfhir,
bíaid dia chlaind densa angair
fer cáin i curp críad gil.

[51] 'Conlee Monann maccu Lirn
lúthlige la Cáintigirn,
gérthair dia mac i m-bith gnóu,
adndidma Fíachna mac n-dóu.

[52] 'Móithfe sognáiss cach síde,
bíd tretel cach dagthíre,
adfii rúna, rith ecni,
isin bith cen a ecli.

[53] 'Biaid i fethol cech míl
itir glasmuir ocus tír,
bíd drauc ré m-buidnib i froiss,
bíd cú allaid cech índroiss.

[54] 'Bíd dam co m-bendaib arggait
i mruig i n-agar carpait,
bíd écne brecc il-lind lán,
bíd rón, bíd ela findbán.

[55] 'Bíaid tré bithu síri
cét m-blédne hi findrígi,
silis lergga, lecht imchían,
dercfid rói roth imm rían.

[56] 'Bíd imm rígu la fénnid
bíd láth gaile fri aicni,
i n-dindach mroga for aa
fochicher airchend a Íli.

[57] 'Art arungén la flaithi,
gébthir fa mac n-imraichni,
sech bíd Moninnán mac Lir
a athir, a fhithithir.

[58] 'Bíed, bes n-gairit a ree,
cóicait m-blédne i m-bith chee,
oircthi ail dracoin din muir
isind níth i Seniabuir.

[59] 'Timgéra dig al-Loch Lâu
intan frisseill sidan cráu,
gébtha in drong find fu roth nél
dund nassad, nad etarlén.

[60] 'Fossad airsin imraad Bran,
ní chían co tír inna m-ban,
Emne co n-ildath féle
ricfe ré fuiniud gréne.'

[61] Luidi Bran úad íarum co n-acci in n-insi. Immeraad immecúairt, ocus slóg már oc ginig ocus gáirechtaíg. Doecitís uili Bran ocus a muintir, ocus ní antís fria n-accaldaim. Adaigtís treftecha gáire impu. Fóidis Bran fer dia muintir isin n-insi. Rheris lia céliu ocus adaiged ginig fóu amal dóini inna hinse olchene. Immeraad in n-inis immecúairt. Intan dothéged a fher muintire sech Bran, adgiaitís a chocéli. Nísnaiccilled san immorru, acht dusnéced nammá ocus adaiged ginig fóu. Is ed ainm inna hinse so Inis Subai. Funacabsat and íarum.

[62] Ní bu chían íarsin coráncatar tír inna m-ban, co n-accatar braine inna m-ban isin phurt. Ashert tóisech inna m-ban: 'Tair ille isa tír, a Brain made Febail! Is fochen do thichtu.' Ní lamir Bran techt isa tir. Dochuirethar in ben certli do Braun tar a gnúis cach n-dírech. Focheird Bran a láim for in certli. Lil in chertle dia dernainn. Bói snáthe inna certle hil-láim inna mná, consreng in curach dochum puirt. Lotir íarum hi tegdais máir. Arránic imde ceche lánamne and .i. trí nói n-imdæ. In praind dobreth for cech méis nír’irchran dóib. Ba blédin donarfás dóib buith and. Ecmaing bátir ilblédni. Nístesbi nach mlass.

[63] Gabais éulchaire fer n-díib .i. Nechtán mac Collbrain. Aitched a chenél fri Bran aratíasad leis dochom n-Érenn. Asbert in ben robad aithrech ind fháboll. Dolotar cammæ, ocus asbert in ben arnátuinsed nech díib a tír ocus arataidlitís leú in fer fodnácaibset i n-Inis Subai tar éssi a chéli.

[64] Dollotar íarum condatornachtatar in dáil i Sruib Brain. Iarmifóchtatar side dóib cía dolluide a muir. Asbert in fer: 'Messe,' ar sé, 'Bran mac Febail.' 'Ní beram aichni inní sin,' ol a chéle didiu. 'Atá hi senchasaib linni chene Imram Brain.'

[65] Dochurethar úadib in fer assin churuch. Amal conránic side fri talmain inna Hérenn, bá lúaithred fochétóir amal bíd i talmain nobeth triasna hilchéta blíedne. Is and cachain Bran in rand so:
'Do macc Chollbrain ba mór báiss
turcbáil a láme fri áiss,
cen nech dobir toind usci glain
for Nechtán for mac Collbrain.

[66] Adfét íarsin Bran a imthechta ulí ó thossuch cotici sin do lucht ind airechtais, ocus scríbais inna rundu so tré ogum. Ocus celebrais dóib íarsin, ocus ní fessa a imthechta ónd úair sin.

FINIT

 

[32]Así que al día siguiente Bran fue al mar. El número de sus hombres era de tres compañías de nueve. Cuando había estado embarcado dos días y dos noches, vio a un hombre en un carruaje que se acercaba sobre el mar. El hombre también le cantó otras treinta estrofas, y se dio a conocer. Le dijo que era Manannán, hijo de Lir, y le dijo que iba en camino a Irlanda después de mucho tiempo, en donde también le sería dado un hijo, Mongan, hijo de Fiachna —ése era el nombre que tendrá—.Así le cantó las treinta estrofas:

[33] Bran lo considera una maravillosa belleza
en su curragh a través del claro mar:
mientras que para mí en mi carro desde lejos
es una planicie florida por la que surco.

[34] ¡Lo que es limpio mar
para la gallarda nave en la que está Bran,
no es sino la Llanura de las Delicias colmada de flores
para mi carruaje de dos ruedas!

[35] Bran ve
una miríada de olas que rompen en el mar claro:
cubriendo Magh Mon, yo veo
flores de extremos rojos inmacualdas.

[36] Los hipocampos relucen en el verano
tan lejos como alcanza la mirada de Bran;
los ríos derraman un torrente de miel
en la tierra de Manannán, hijo de Lir.

[37] El resplandor del suelo en el que estás,
el blanco tono del mar donde remas (es):
oro y azur que se desparraman;
y la tierra no es áspera.

[38] El salmón moteado salta del seno
del blanco mar que estas mirando;
son valor y oportunidad son coloridos,
con amistad, sin mutua hostilidad.

[39] Aunque (sólo) se ve un jinete
en Magh Mell de las muchas flores,
hay muchos corceles en su superficie
aun cuando no los veas.

[40] Grande es la planicie y la hueste,
los colores que destellan con gloria pura,
una hermosa corriente de plata, paños de oro,
dan una bienvenida repleta de abundancia.

[41] Un juego hermoso, el más encantador,
juegan (sentados) en el vino abundante,
hombres y mujeres gentiles bajo un arbusto,
sin transgresión, sin crimen.

[42] A lo largo de las copas de un bosque
tu curragh surcó los arrecifes,
un hermoso bosque con su cosecha de frutos
bajo la proa de tu pequeño bote.

[43] Un bosque con retoños y frutos
y con la fragancia de la vid;
un bosque sin decadencia ni muerte,
con hojas del color del oro.

** Comienza otro inserto de los escribas cristianos **

[44] Estamos desde el comienzo de la creación
sin vejez, sin consumación de la tierra,
por eso no esperamos que haya flaqueza,
el pecado no llegó hasta nosotros.

[45] ¡Un mal día cuando la Serpiente fue
hasta el padre en su ciudad!
Ella pervirtió los tiempos de este mundo,
con lo que vino la decadencia que no era original.

[46] Por la avaricia y la lujuria nos ha matado,
a través de las cuales arruinó su noble raza:
el cuerpo marchitado fue al redil del tormento
y a la morada eterna de la tortura.

[47] Es una ley orgullo en este mundo
creer en las creación y olvidarse de Dios,
la ruina por enfermedades y la vejez,
la destrucción del alma por la decepción.

[48] Una noble salvación vendrá
del Rey que nos ha creado,
una ley transparente cruzará los mares,
además de ser Dios, será hombre.

** Final del inserto monástico **

[49] Esta imagen que conoces
llegará hasta tus regiones;
por esta aventura que es grande,
yo viajaré hasta la mujer de Magh Line.

[50] Pues es Moninnán, el hijo de Lir,
el del carruaje con aspecto humano,
los malvados se esconden de la presencia
del hermoso hombre, águila de blanca tierra.

[51] Monann, el descendiente de Lir, será
un vigoroso compañero de cama para Caintigern:
le dará un hijo que ganará el hermoso mundo,
Fiachna lo reconocerá como su hijo.

[52] Se deleitará en la compañía de cada shíde,
será el amado de cada gran país;
dará a conocer secretos que son claramente vistos
al mundo, sin ser temido.

[53] Tendrá el aspecto de cada bestia,
tanto en el mar azul y en tierra,
será un dragón frente a las huestes en la carga,
será un lobo para los de sangre caliente.

[54] Será un ciervo con cuernos de plata
en la tierra donde se conducen los carros,
será un salmón moteado en un estanque lleno,
será una foca, será un cisne blanquísimo.

[55] Estará a través de largas eras
cientos de años en justo reinado,
abatirá batallones a una sepultura permanente,
enrojecerá los campos, una rueda en torno a la huella.

[56] Será para los reyes un campeón
conocido como un héroe valiente,
su fortaleza en su propia naturaleza
contra muchos desde Islay.

[57] Alto lo colocaré entre los príncipes,
será superado por un hijo del error.
es más que una parte de Moninnán, hijo de Lir,
quien es su padre, su tutor en las artes poéticas.

[58] Estará —su tiempo será corto—
cincuenta años en este mundo:
una piedra de dragón desde el mar lo matará
y habrá conflicto como las palabras antiguas dicen.

[59] Pedirá regresar al Lago Ló
mientras mira el flujo de su sangre,
la hueste blanca lo llevará bajo una rueda de nubes
a la reunión donde no hay dolor.

[60] Firmemente entonces rema, Bran,
no está lejos del País de las Mujeres,
Emne con muchos tonos de hospitalidad
alcanzarás antes de la puesta del sol.

[61] Entonces Bran se alejó de él. Y vio una isla. Remó a su alrededor y una hueste inmensa estaba mirando y riendo. Todos estaban mirando a Bran y a su gente pero no se ponían a conversar con ellos. Seguían dando carcajadas. Bran envió a uno de los suyos a la isla. Éste se acercó a los otros y se quedó boquiabierto como los hombres de la isla. Bran siguió remando alrededor de la isla. Cada vez que el hombre estaba cerca de Bran, los compañeros lo llamaban. Pero él no hablaba con ellos sino que sólo los miraba con la boca abierta. El nombre de la isla es Isla del Júbilo. Por tanto, lo dejaron ahí.

[62] No fue mucho después cuando alcanzaron el País de las Mujeres. Vieron a la jefa de las mujeres en el puerto. Ella dijo: ¡Venid aquí , oh Bran hijo de Febal, bienvenida es vuestra llegada! Bran no se aventuró a ir a la costa. La mujer le arrojó un ovillo de hilo directo al rostro de Bran. Éste se protegió con una mano y la pelota se le adhirió a la palma. Un extremo de la madeja estaba en la mano de la mujer y ella arrastró al curragh hasta el puerto. Luego fueron hasta la mansión del Mar en la que había una cama para cada pareja, exactamente tres veces nueve lechos. El alimento que se ponía en cada plato no desaparecía. Un año les pareció haber estado allí —pueden haber sido muchos más—. No les faltaba ningún gusto.

[63] La nostalgia se apoderó de uno de ellos, de Nechtan, hijo de Collbran. Y sus hombres le suplicaron a Bran que volvieran a Irlanda con él. La mujer les dijo que su partida los haría lamentarse. De todos modos, ellos se fueron y la mujer les dijo que ninguno ellos debía tocar la tierra y que debían visitar y recoger al hombre que habían dejado en la Isla de la Alegría.

[64] Luego ellos siguieron hasta que llegaron a una reunión en Srub Brain. Los hombres les preguntaron quiénes eran los que venían del mar. Bran contestó: Soy Bran, el hijo de Febal, dijo. Ante eso, los otros replicaron: No conocemos a nadie semejante, aunque el Viaje de Bran es una de nuestras antiguas historias.

[65] Luego un hombre saltó fuera del curragh. Tan pronto como tocó la tierra de Irlanda, al instante fue un montón de cenizas como si hubiera estado en la tierra durante centenares de años. Fue entonces que Bran cantó estos versos:
“Para el hijo de Collbran, grande fue la insensatez
de alzar la mano contra la edad,
sin nadie que echara una onda de agua pura
sobre Nechtan, el hijo de Collbran.”

[66] A continuación, Bran le contó a la gente de la asamblea sus andanzas, desde el comienzo hasta ese momento. Y escribió estas estrofas en ogham y luego se despidió de ellos. Y desde aquella hora sus azañas no se conocen más.

FIN

 

arbol
 
 


 

 

Volver al Índice