![]() |
||||||
El viaje de Bran, hijo de Febal, y su expedición aqui debajo - Imram Brain maic Febail, ocus a Echtra andso sís -
|
||||||
[32] Luid Bran íarom arabárach for muir. Trí nonbuir a lín. Óinfher forsnaib tríb nonburaib dia chomaltaib ocus comáisib. Ó robói dá lá ocus dí aidchi forsin muir, conacci a dochum in fer isin charput íarsin muir. Canaid in fer hísin dano trichait rand n-aile dóu, ocus sloindsi dóu ocus asbert ba hé Manannán mac Lir, ocus asbert bói aire tuídecht i n-Érinn íar n-aimseraib cíanaib, ocus nogigned mac úad .i. Mongán mac Fíachnai, ised foridmbíad. Cachain íarom in trichait rand sa dóu:-- [33] Caine amre lasin m-Bran [34] 'A n-as muir glan [35] 'Atchí Bran [36] 'Taitnet gabra lir i sam [37] 'Lí na fairgge foratái, [38] 'Lingit ich bricc ass de brú [39]'Cé atchetha óinchairptech [40] 'Met in maige, lín int shlúaig, [41]'Cluche n-óimin n-inmeldag [42] 'Is íar m-barr fhedo rosná [43] 'Fid co m-bláth ocus torud,
[44] 'Fil dún ó thossuch dúle [45] 'Olc líth dolluid ind nathir [46] 'Ronort a cróis ocus saint, [47] 'Is recht úabuir i m-bith ché [48] 'Ticfa tessarcon úasal
[49] 'In delb hé nofethi-su [50]'Sech is Moninnán mac Lir [51] 'Conlee Monann maccu Lirn [52] 'Móithfe sognáiss cach síde, [53] 'Biaid i fethol cech míl [54] 'Bíd dam co m-bendaib arggait [55] 'Bíaid tré bithu síri [56] 'Bíd imm rígu la fénnid [57] 'Art arungén la flaithi, [58] 'Bíed, bes n-gairit a ree, [59] 'Timgéra dig al-Loch Lâu [60] 'Fossad airsin imraad Bran, [61] Luidi Bran úad íarum co n-acci in n-insi. Immeraad immecúairt, ocus slóg már oc ginig ocus gáirechtaíg. Doecitís uili Bran ocus a muintir, ocus ní antís fria n-accaldaim. Adaigtís treftecha gáire impu. Fóidis Bran fer dia muintir isin n-insi. Rheris lia céliu ocus adaiged ginig fóu amal dóini inna hinse olchene. Immeraad in n-inis immecúairt. Intan dothéged a fher muintire sech Bran, adgiaitís a chocéli. Nísnaiccilled san immorru, acht dusnéced nammá ocus adaiged ginig fóu. Is ed ainm inna hinse so Inis Subai. Funacabsat and íarum. [62] Ní bu chían íarsin coráncatar tír inna m-ban, co n-accatar braine inna m-ban isin phurt. Ashert tóisech inna m-ban: 'Tair ille isa tír, a Brain made Febail! Is fochen do thichtu.' Ní lamir Bran techt isa tir. Dochuirethar in ben certli do Braun tar a gnúis cach n-dírech. Focheird Bran a láim for in certli. Lil in chertle dia dernainn. Bói snáthe inna certle hil-láim inna mná, consreng in curach dochum puirt. Lotir íarum hi tegdais máir. Arránic imde ceche lánamne and .i. trí nói n-imdæ. In praind dobreth for cech méis nír’irchran dóib. Ba blédin donarfás dóib buith and. Ecmaing bátir ilblédni. Nístesbi nach mlass. [63] Gabais éulchaire fer n-díib .i. Nechtán mac Collbrain. Aitched a chenél fri Bran aratíasad leis dochom n-Érenn. Asbert in ben robad aithrech ind fháboll. Dolotar cammæ, ocus asbert in ben arnátuinsed nech díib a tír ocus arataidlitís leú in fer fodnácaibset i n-Inis Subai tar éssi a chéli. [64] Dollotar íarum condatornachtatar in dáil i Sruib Brain. Iarmifóchtatar side dóib cía dolluide a muir. Asbert in fer: 'Messe,' ar sé, 'Bran mac Febail.' 'Ní beram aichni inní sin,' ol a chéle didiu. 'Atá hi senchasaib linni chene Imram Brain.' [65] Dochurethar úadib in fer assin churuch. Amal conránic side fri talmain inna Hérenn, bá lúaithred fochétóir amal bíd i talmain nobeth triasna hilchéta blíedne. Is and cachain Bran in rand so: [66] Adfét íarsin Bran a imthechta ulí ó thossuch cotici sin do lucht ind airechtais, ocus scríbais inna rundu so tré ogum. Ocus celebrais dóib íarsin, ocus ní fessa a imthechta ónd úair sin. FINIT |
[32]Así que al día siguiente Bran fue al mar. El número de sus hombres era de tres compañías de nueve. Cuando había estado embarcado dos días y dos noches, vio a un hombre en un carruaje que se acercaba sobre el mar. El hombre también le cantó otras treinta estrofas, y se dio a conocer. Le dijo que era Manannán, hijo de Lir, y le dijo que iba en camino a Irlanda después de mucho tiempo, en donde también le sería dado un hijo, Mongan, hijo de Fiachna —ése era el nombre que tendrá—.Así le cantó las treinta estrofas: [33] Bran lo considera una maravillosa belleza [34] ¡Lo que es limpio mar [35] Bran ve [36] Los hipocampos relucen en el verano [37] El resplandor del suelo en el que estás, [38] El salmón moteado salta del seno [39] Aunque (sólo) se ve un jinete [40] Grande es la planicie y la hueste, [41] Un juego hermoso, el más encantador, [42] A lo largo de las copas de un bosque [43] Un bosque con retoños y frutos ** Comienza otro inserto de los escribas cristianos ** [44] Estamos desde el comienzo de la creación [45] ¡Un mal día cuando la Serpiente fue [46] Por la avaricia y la lujuria nos ha matado, [47] Es una ley orgullo en este mundo [48] Una noble salvación vendrá ** Final del inserto monástico ** [49] Esta imagen que conoces [50] Pues es Moninnán, el hijo de Lir, [51] Monann, el descendiente de Lir, será [52] Se deleitará en la compañía de cada shíde, [53] Tendrá el aspecto de cada bestia, [54] Será un ciervo con cuernos de plata [55] Estará a través de largas eras [56] Será para los reyes un campeón [57] Alto lo colocaré entre los príncipes, [58] Estará —su tiempo será corto— [59] Pedirá regresar al Lago Ló [60] Firmemente entonces rema, Bran, [61] Entonces Bran se alejó de él. Y vio una isla. Remó a su alrededor y una hueste inmensa estaba mirando y riendo. Todos estaban mirando a Bran y a su gente pero no se ponían a conversar con ellos. Seguían dando carcajadas. Bran envió a uno de los suyos a la isla. Éste se acercó a los otros y se quedó boquiabierto como los hombres de la isla. Bran siguió remando alrededor de la isla. Cada vez que el hombre estaba cerca de Bran, los compañeros lo llamaban. Pero él no hablaba con ellos sino que sólo los miraba con la boca abierta. El nombre de la isla es Isla del Júbilo. Por tanto, lo dejaron ahí. [62] No fue mucho después cuando alcanzaron el País de las Mujeres. Vieron a la jefa de las mujeres en el puerto. Ella dijo: ¡Venid aquí , oh Bran hijo de Febal, bienvenida es vuestra llegada! Bran no se aventuró a ir a la costa. La mujer le arrojó un ovillo de hilo directo al rostro de Bran. Éste se protegió con una mano y la pelota se le adhirió a la palma. Un extremo de la madeja estaba en la mano de la mujer y ella arrastró al curragh hasta el puerto. Luego fueron hasta la mansión del Mar en la que había una cama para cada pareja, exactamente tres veces nueve lechos. El alimento que se ponía en cada plato no desaparecía. Un año les pareció haber estado allí —pueden haber sido muchos más—. No les faltaba ningún gusto. [63] La nostalgia se apoderó de uno de ellos, de Nechtan, hijo de Collbran. Y sus hombres le suplicaron a Bran que volvieran a Irlanda con él. La mujer les dijo que su partida los haría lamentarse. De todos modos, ellos se fueron y la mujer les dijo que ninguno ellos debía tocar la tierra y que debían visitar y recoger al hombre que habían dejado en la Isla de la Alegría. [64] Luego ellos siguieron hasta que llegaron a una reunión en Srub Brain. Los hombres les preguntaron quiénes eran los que venían del mar. Bran contestó: Soy Bran, el hijo de Febal, dijo. Ante eso, los otros replicaron: No conocemos a nadie semejante, aunque el Viaje de Bran es una de nuestras antiguas historias. [65] Luego un hombre saltó fuera del curragh. Tan pronto como tocó la tierra de Irlanda, al instante fue un montón de cenizas como si hubiera estado en la tierra durante centenares de años.
Fue entonces que Bran cantó estos versos: [66] A continuación, Bran le contó a la gente de la asamblea sus andanzas, desde el comienzo hasta ese momento. Y escribió estas estrofas en ogham y luego se despidió de ellos. Y desde aquella hora sus azañas no se conocen más. FIN
|
|||||
![]() |
||||||
|
||||||
|
||||||