banner
 

El viaje de Bran, hijo de Febal, y su expedición aqui debajo

- Imram Brain maic Febail, ocus a Echtra andso sís -

 

 

[1] CÓICA rand rogab in ben a tírib ingnath for láur in tige do Bran mac Febail, arrobói a rígthech lán de rígaib, annadfetatar can dolluid in ben, órobatar ind liss dúntai.

[2] Is ed tossach in sceóil. Imluid Bran laa n-and a óinur i comocus dia dún, cocúala, a ceól far íarna chúl. A n-donécad tar a éissi, ba íarna chúl beus nobíth a ceól. Contuil asendath frissa ceól ar a bindi. A n-dofúsig asa chotlud, conacca in cróib n-arggait fua bláth find ina farruth, na bu hasse etarscarath a bláthe frissin cróib ísin. Dobert íarum Bran in cróib ina láim dia rígthig. Órobatar inna sochuidi isind rígthig conaccatar in mnái i n-étuch ingnuth for láur in tige. Is and cachain in cóicait rand so do Braun arranchúale in slóg, ocus adchondarcatar uili in mnái.
Onus asbert:

 

[3] 'Cróib dind abaill a hEmain
dofed samail do gnáthaib,
gésci findarggait fora,
abrait glano co m-bláthaib

[4] 'Fil inis i n-eterchéin
immataitnet gabra réin,
rith find fris’ tóibgel tondat,
cetheóír cossa foslongat.

[5] 'Is lí súla, sreth íar m-búaid,
am-mag forclechtat ins slúaig:
consna curach fri carpat
isin maig tess Findarggat.

[6] 'Cossa findrune fóe,
taitni tré bithu gnóe:
cáin tír tría bithu bátha,
forsnig inna hilblátha.

[7] 'Fil and bile co m-bláthaib
fors ngairet eóin do thráthaib:
is tré cocetul is gnáth
congairet uili cech tráth.

[8] 'Taitnet líga cech datho
trésna maige móithgretho,
is gnáth sube, sreth imm chéul,
isin maig tess Arggatnéul.

[9]'Ní gnáth écóiniud na mrath
hi mruig dénta etargnath,
ní bíi nach gargg fri crúais,
acht mad céul m-bind frismben clúais.

[10]'Cen brón, cen duba, cen bás,
cen nach n-galar cen indgás,
is ed etargne n-Emne,
ní comtig a comamre.

[11] 'Cáine tíre adamri,
ata comgnúsi cadli,
asa rodarc find fia,
ní fríthid bíd a cia.

[12]'Má adcetha Aircthech íar tain
forsnig dracoin ocus glain,
dosnig am-muír fri tír toind,
trilsi glano asa moing.

[13]'Móini, dússi cach datho
hi Ciúin, cáine étdtho,
étsecht fri céul co m-bindi,
óol fíno óingrindi.

[14] 'Carpait órdi hi Maig Réin,
taircet la tule don gréin,
carpait arggait i Maig Mon
ocus crédumi cen on.

[15]'Graig óir budi and fri srath
graig aile co corcardath,
graig aile ualann tar ais
co n-dath nime huleglais.

[16]'Dofeith la turcbáil n-gréne
fer find forosna réde,
rédid mag find frismbein muir,
mescid fairggi co m-bí fuíl

[17] 'Dofeith in slúag tar muir glan,
don tír donaidbri imram,
imráid íarum dond licc léur
asa comérig cét céul.

[18]'Canid airbitiud dont slóg
tré bithu sír, nat bí tróg,
tormaig céul co córib cét,
ní frescet aithbe ná éc.

[19]'Emne ildelbach fri rían,
bésu ocus, bésu chían,
i fil ilmíli m-brec m-ban,
immustimerchel muir glan.

[20]'Má ruchúala lúad in chiúil,
esnach énán a hImchiúin,
dofeith banchorén di haa
cusa cluchemag itaa.

[21]'Dofeith sóire la sláini
don tiír frisferat gáiri,
is i n-Imchiúin cach ági
dofeith búaine la háni.

[22]'Is lá suthaine síne
dosnig arggat i tíre,
aill erfind for idna réin
foafeid a gríss a gréin.

[23]'Graibnid in slóg íar Maig Mon,
cluche n-álaind, nad indron,
i mruig mrecht úas maisse mét,
ní frescat aithbe ná éc.

 

[24] 'Étsecht fri céul i n-adig,
ocus techt i n-Ildathíg,
mruig mrecht, líg úas maisse mét,
asa taitni in nél find.

[25] 'Fil trí cóictea inse cían
isind oceon frinn aníar;
is mó Érinn co fa dí
cach ái díib nó fa thrí.

 

[26] 'Ticfa már-gein íar m-bethaib
nad bía for a forclethaib,
mac mná nad festar céle,
gébid flaith na n-ilmíle.

[27] 'Flaith cen tossach cen forcenn
dorúasat bith co forban,
isai talam ocus muir,
is mairgg bías fua étuil.

[28]'Is hé dorigni nime,
céinmair dia m-ba findchride,
glanfid slúagu fua linn glan,
is hé ícfes for tedman.

[29] 'Ni dúib uili mo labre,
cia atfess a móramre:
étsed Bran de betho bróu
a n-di ecnæ adfét dóu.

[30] 'Ná tuit fri lige lesce,
nachit-tróithad do mesce,
tinscan imram tar muir glan,
dús in rista tír na m-ban.'

[31] Luid in ben úadib íarom annadfetatar cia luid, ocus birt a cróib lee. Leblaing in chróib di láím Brain co m-bói for láim inna mná, ocus ní bói nert i láim Brain do gabáil inna cróibe.

 

 

 

[1] FUERON cincuenta los cuartetos que la mujer de tierras desconocidas cantó a Bran, hijo de Febal, en el salón, cuando el palacio estaba lleno de reyes que no sabían de dónde había venido, pues los muros estaban resguardados.

[2] Éste es el comienzo del relato: Un día, en las cercanías de su fortaleza, Bran andaba solo cuando oyó una música detrás. Todas las veces que se volvió, la melodía continuaba a sus espaldas. Por último cayó dormido, tal era la dulzura de la música. Cuando despertó, vio a su lado una rama de plata con unas florecillas tan blancas que era difícil distinguirlas de la rama. Bran la tomó y se la llevó al palacio. Cuando sus huéspedes se reunieron en él, vieron a una mujer con un extraño atavío en el medio del salón. Fue cuando le cantó las cincuenta estrofas a Bran, mientras los invitados escuchaban y la observaban.
Ella dijo:

[3] Una rama del fruto redondo de Emain
traje, es como aquéllas que conocen;
zarcillos de plata hay en él,
crestas de cristal con retoños.

[4] Hay una isla lejana;
los hipocampos resplandecen a su alrededor:
recorriéndola bellamente frente a la marea de blanca espuma...
Cuatro pilares la sostienen.

[5] Una delicia para la vista, un espacio glorioso,
es la llanura en la que las huestes se entretienen:
donde los curragh se enfrentan a los carruajes
en la sureña Mag Findargat.

[6] Los pies de blanco bronce bajo ella
destellan a través de las bellas eras.
Tierra adorable a lo largo de la edad del mundo
en la que han caido muchos capullos.

[7] Hay un antiguo árbol con retoños
en el que las aves llaman a sus horas.
Es su costumbre en armonía
cantar juntas en la hora propicia.

[8] Esplendores de cada color destellan
a través de las llanuras de voz suave.
La alegría es conocida, haciendo ronda con la música,
en la sureña Mag Argatnél.

[9] Se desconocen el sollozo y la traición,
en la cultivada tierra familiar;
no hay nada áspero ni severo

sino dulce música que llega en el oído.

[10] Sin dolor, sin pena, sin muerte,
sin ninguna enfermedad, sin debilidad:
Ése es el signo de Emain...
Lo inusual es una maravilla constante.

[11] La belleza de una maravillosa tierra
cuya apariencia es adorable,
cuya visión es un país hermoso,
incomparable es su misterio.

[12] Cuatro cosas son vistas,
sobre las que caen piedras de dragones y cristales,
el mar lava las olas contra la tierra,
cabellos de cristal caen de su melena.

[13] Prosperidad, tesoros de todo tipo,
hay en esta tierra de una fresca belleza,
que escucha la suave música
bebiendo el mejor de los vinos.

[14] Carruajes dorados en Magh Réin,
se levantan hacia el sol con la marea;
carruajes de plata en Magh Mon,
y de bronce inmaculado.

[15] Corceles de amarillo dorado hay en aquel valle,
otras monturas de tinte carmesí,
otros con vello en sus lomos
otros de un matiz azul celeste.

[16] Al amanecer vendrá
un bello hombre que ilumina las tierras llanas;
cabalga sobre la hermosa llanura bañada por el mar,
revuelve el océano hasta que sangra.

[17] Una hueste vendrá a través del mar claro,
hacia la tierra dirige su remar;
luego enfila hacia la roca sobresaliente,
de la que brotan cientos de tonadas.

[18]Entona una melodía para la hueste
desde hace largo tiempo, no es triste,
su música crece con coros de centurias...
No buscan decadencia ni muerte.

[19]Emne de muchas formas junto al mar,
a veces cerca, a veces lejos,
donde hay miles de diversas mujeres,
a las que el claro mar rodea.

[20]Si Él ha oído la voz de la música,
los coros de las avecillas de Imchiuin,
una pequeña banda de mujeres vendrá de las alturas

a la llanura del placer donde Él está.

[21]. Llegará la alegría con la prosperidad
a la tierra contra la que las risas resuenan,
hacia Imchiuin en cada estación
llegará la alegría interminable.

[22] Es un día de clima constante
que riega con plata las tierras,
un acantilado blanquísimo en la extensión del mar,
que del sol recibe el calor.

[23] La hueste se desplaza a lo largo de Magh Mon,
en un hermoso juego, nada inadecuado;
en el matizado país sobre un conjunto de belleza
donde no hay temor por envejecer o morir.

[24] Escuchando la música en la noche,
y yendo hacia Ildathach,
una tierra de excesivos colores, de bello esplendor,
donde las nubes blancas resplandecen.

[25] Hay tres veces cincuenta islas lejanas
en el océano al oeste de nosotros,
dos veces más grandes que Erín
es cada una de ellas, o tres.

** Nota cuartetos insertados por los monjes cristianos**

[26] Un gran nacimiento habrá luego de años,
que no será en un lugar encumbrado,
el hijo de una mujer cuyo cónyuge no será conocido,
Él asumirá el gobierno de varios miles.

[27] Un gobierno sin principio, sin final,
Él ha creado el mundo para que sea perfecto,
para los que están en la tierra y en el mar.
¡Ay de aquel que se enfrente con Él!

[28] Fue Él quien hizo los cielos,
que alegra al que tiene un corazón puro,
Él purificará a las huestes bajo agua clara;
es Él quien curará sus enfermedades.

** Acaba la inserción de los escribas cristianos **

[29] No para todos es mi discurso,
aunque su gran maravilla se dio a conocer:
Dejad oír a Bran, entre la multitud del mundo,
la sabiduría de lo que le fue dicho.

[30] No caigas en la cama por pereza;
no dejes que la intoxicación te gane;
comienza un viaje a través del mar claro,
si acaso debes alcanzar el País de las Mujeres.

[31] Luego la mujer los abandonó en tanto que ellos no supieron ni siquiera a dónde. Y se llevó la rama con ella. Saltó de la mano de Bran a la de la mujer, no hubo fuerza en la mano de Bran para sujetar la rama.

 

arbol
 
 


Siguiente, versos 32 - 66

 

Volver al Índice